Obsessions
By dint of imagining oneself to be ill one becomes ill, one grows thin, one is too weak to rise from one's bed, one suffers from nervous enteritis. By dint of thinking tenderly of men one becomes a woman, and an imaginary skirt hampers one's movements. The obsession, as in the other instance it can affect one's health, may in this instance alter one's sex.
Sodom and Gomorrah 4: 417
À force de se croire malade, on le devient, on maigrit, on n'a plus la force de se lever, on a des entérites nerveuses. A force de penser tendrement aux hommes on devient femme, et une robe postiche entrave vos pas. L'idée fixe peut modifier (aussi bien que dans d'autres cas la santé) dans ceux-là le sexe.
Sodome et Gomorrhe 3: 300-01
Optimism
Optimism is the philosophy of the past. The events that have occurred being, among all those that were possible, the only ones which we have known, the harm that they have caused seems to us inevitable, and we give them the credit for the slight amount of good that they could not help bringing with them, for we imagine that without them it would not have occurred.
The Fugitive 5: 896-97
L'optimisme est la philosophie du passé. Les événements qui ont eu lieu étant entre tous ceux qui étaient possibles les seuls que nous connaissions, le mal qu'ils ont causé nous semble inévitable et le peu de bien qu'ils n'ont pas pu ne pas amener avec eux, c'est à eux que nous en faisons honneur, et nous nous imaginons que sans eux il ne se fût pas produit.
Albertine disparue 4: 239
Ourselves as seen by others
Our social personality is a creation of the thoughts of other people.
Swann's Way 1: 23
Notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres.
Du côté de chez Swann 1: 19
A person does not, as I had imagined, stand motionless and clear before our eyes with his merits, his defects, his plans, his intentions with regard to ourselves (like a garden at which we gaze through a railing with all its borders spread out before us), but is a shadow which we can never penetrate, of which there can be no such thing as direct knowledge, with respect to which we form countless beliefs, based upon words and sometimes actions, neither of which can give us anything but inadequate and as it proves contradictory information—a shadow behind which we can alternately imagine, with equal justification, that there burns the flame of hatred and of love.
The Guermantes Way 3: 82
Une personne n'est pas, comme j'avais cru, claire et immobile devant nous avec ses qualités, ses défauts, ses projets, ses intentions à notre égard (comme un jardin qu'on regarde, avec toutes ses plate-bandes, à travers une grille), mais est une ombre où nous ne pouvons jamais pénétrer, pour laquelle il n'existe pas de connaissance directe, au sujet de quoi nous nous faisons des croyances nombreuses à l'aide de paroles et même d'actions, lesquelles les unes et les autres ne nous donnent que des renseignements insuffisants et d'ailleurs contradictoires, une ombre où nous pouvons tour à tour imaginer avec autant de vraisemblance que brillent la haine et l'amour.
Le Côté de Guermantes 2: 367
What we remember of our conduct remains unknown to our nearest neighbour; what we have forgotten that we ever said, or indeed what we never did say, flies to provoke hilarity in another planet.
The Guermantes Way 3: 368
Ce que nous nous rappelons de notre conduite reste ignoré de notre plus proche voisin; ce que nous avons oublié avoir dit, ou même ce que nous n'avons jamais dit, va provoquer l'hilarité jusque dans une autre planète.
Le Côté de Guermantes 2: 568
No doubt, whenever we see again a person with whom our relations—however trivial they may be—have now changed, it is like a juxtaposition of two different periods.
The Guermantes Way 3: 479
Sans doute, chaque fois que nous revoyons une personne avec qui nos rapports . . . se trouvent changés, c'est comme une confrontation de deux époques.
Le Côté de Guermantes 2: 646
People never cease to change place in relation to ourselves. In the imperceptible but eternal march of the world, we regard them as motionless, in a moment of vision too brief for us to perceive the motion that is sweeping them on. But we have only to select in our memory two pictures taken of them at different moments, close enough together however for them not to have altered in themselves—perceptibly, that is to say—and the difference between the two pictures is a measure of the displacement that they have undergone in relation to us.
Sodom and Gomorrah 4: 571-72
Les êtres ne cessent pas de changer de place par rapport à nous. Dans la marche insensible mais éternelle du monde, nous les considérons comme immobiles dans un instant de vision, trop court pour que le mouvement qui les entraîne soit perçu. Mais nous n'avons qu'à choisir dans notre mémoire deux images prises d'eux à des moments différents, assez rapprochés cependant pour qu'ils n'aient pas changé en eux-mêmes, du moins sensiblement, et la différence des deux images mesure le déplacement qu'ils ont opéré par rapport à nous.
Sodome et Gomorrhe 3: 409-10
We have so extravagant a notion of certain entities that we cannot identify it with the familiar features of a person of our acquaintance. And we find it difficult to believe in such a person's vices, just as we can never believe in the genius of a person with whom we went to the Opera only last night.
The Captive 5: 300
Nous nous faisons de certaines entités une idée si grande que nous ne pourrions l'identifier avec les traits familiers d'une personne de connaissance. Et nous croirons difficilement aux vices, comme nous ne croirons jamais au génie d'une personne avec qui nous sommes encore allés la veille à l'Opéra.
La Prisonnière 3: 731
Relations which are not sanctioned by the law establish bonds of kinships as manifold, as complex, and even more solid, than those which spring from marriage.
The Captive 5: 348
De relations qui ne sont pas consacrées par les lois, découlent des liens de parenté aussi multiples, aussi complexes, plus solides seulement, que ceux qui naissent du mariage.
La Prisonnière 3: 766
The bonds between ourselves and another person exist only in our minds. Memory as it grows fainter loosens them, and notwithstanding the illusion by which we want to be duped and with which, out of love, friendship, politeness, deference, duty, we dupe other people, we exist alone. Man is the creature who cannot escape from himself, who knows other people only in himself, and when he asserts the contrary, he is lying.
The Fugitive 5: 607
Les liens entre un être et nous n'existent que dans notre pensée. La mémoire en s'affaiblissant les relâche, et, malgré l'illusion dont nous voudrions être dupes et dont, par amour, par amitié, par politesse, par respect humain, par devoir, nous dupons les autres, nous existons seuls. L'homme est l'être qui ne peut sortir de soi, qui ne connaît les autres qu'en soi, et, en disant le contraire, ment.
Albertine disparue 4: 34
We imagine that we know exactly what things are and what people think, for the simple reason that we do not care about them. But as soon as we have a desire to know, as the jealous man has, then it becomes a dizzy kaleidoscope in which we can no longer distinguish anything.
The Fugitive 5: 699-700
Nous croyons savoir exactement les choses, et ce que pensent les gens, pour la simple raison que nous ne nous en soucions pas. Mais dès que nous avons le désir de savoir, comme a le jaloux, alors c'est un vertigineux kaléidoscope où nous ne distinguons plus rien.
Albertine disparue 4: 100