Lady
Being a great lady means playing the great lady, that is to say, to a certain extent, playing at simplicity. It is a pastime which costs a great deal of money, all the more because simplicity charms people only on condition that they know that you are capable of not living simply, that is to say that you are very rich.
The Guermantes Way 3: 340
Etre grande dame, c'est jouer à la grande dame, c'est-à-dire, pour une part, jouer la simplicité. C'est un jeu qui coûte extrêmement cher, d'autant plus que la simplicité ne ravit qu'à condition que les autres sachent que vous pourriez ne pas être simples, c'est-à-dire que vous êtes très riches.
Le Côté de Guermantes 2: 549
Love
The belief that a person has a share in an unknown life to which his or her love may win us admission is, of all the prerequisites of love, the one which it values most highly and which makes it set little store by all the rest.
Swann's Way 1: 139
Que nous croyions qu'un être participe à une vie inconnue où son amour nous ferait pénétrer, c'est, de tout ce qu'exige l'amour pour naître, ce à quoi il tient le plus, et qui lui fait faire bon marché du reste.
Du côté de chez Swann 1: 99
Among all the modes by which love is brought into being, among all the agents which disseminate that blessed bane, there are few so efficacious as this gust of feverish agitation that sweeps over us from time to time. For then the die is cast, the person whose company we enjoy at that moment is the person we shall henceforward love. It is not even necessary for that person to have attracted us, up till then, more than or even as much as others. All that was needed was that our predilection should become exclusive.
Swann's Way 1: 327
De tous les modes de production de l'amour, de tous les agents de dissémination du mal sacré, il est bien l'un des plus efficaces, ce grand souffle d'agitation qui parfois passe sur nous. Alors l'être avec qui nous nous plaisons à ce moment-là, le sort en est jeté, c'est lui que nous aimerons. Il n'est même pas besoin qu'il nous plût jusque-là plus ou même autant que d'autres. Ce qu'il fallait, c'est que notre goût pour lui devînt exclusive.
Du côté de chez Swann 1: 227
Other people as a rule mean so little to us that, when we have invested one of them with the power to cause us so much suffering or happiness that person seems at once to belong to a different universe, is surrounded with poetry, makes of one's life a sort of stirring arena in which he or she will be more or less close to one.
Swann's Way 1: 334
Les êtres nous sont d'habitude si indifférents que, quand nous avons mis dans l'un d'eux de telles possibilités de souffrance et de joie pour nous, il nous semble appartenir à un autre univers, il s'entoure de poésie, il fait de notre vie comme une étendue émouvante où il sera plus ou moins rapproché de nous.
Du côté de chez Swann 1: 232
People, not being in love themselves, feel that a clever man should only be unhappy about a person who is worth his while; which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the comma bacillus.
Swann's Way 1: 488
[Les] gens non amoureux . . . trouvent qu'un homme d'esprit ne devrait être malheureux que pour une personne qui en valût la peine; c'est à peu près comme s'étonner qu'on daigne souffrir du choléra par le fait d'un être aussi petit que le bacille virgule.
Du côté de chez Swann 1: 337
When one is in love one has no love left for anyone.
Swann's Way 1: 568
On n'aime plus personne dès qu'on aime.
Du côté de chez Swann 1: 392
No doubt very few people understand the purely subjective nature of the phenomenon that we call love, or how it creates, so to speak, a supplementary person, distinct from the person whom the world knows by the same name, a person most of whose constituent elements are derived from ourselves.
Within a Budding Grove 2: 54
Sans doute peu de personnes comprennent le caractère purement subjectif du phénomène qu'est l'amour, et la sorte de création que c'est d'une personne supplémentaire, distincte de celle qui porte le même nom dans le monde, et dont la plupart des éléments sont tirés de nous-mêmes.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 459-60
The questing, anxious, exacting way that we have of looking at the person we love, our eagerness for the word which will give us or take from us the hope of an appointment for the morrow, and, until that word is uttered, our alternate if not simultaneous imaginings of joy and despair, all this makes our attention in the presence of the beloved too tremulous to be able to carry away a very clear impression of her. Perhaps, also, that activity of all the senses at once which yet endeavours to discover with the eyes alone what lies beyond them is over-indulgent to the myriad forms, to the different savours, to the movements of the living person whom as a rule, when we are not in love, we immobilise. Whereas the beloved model does not stay still; and our mental photographs of it are always blurred.
Within a Budding Grove 2: 84
La manière chercheuse, anxieuse, exigeante que nous avons de regarder la personne que nous aimons, notre attente de la parole qui nous donnera ou nous ôtera l'espoir d'un rendez-vous pour le lendemain, et, jusqu'à ce que cette parole soit dite, notre imagination alternative, sinon simultanée, de la joie et du désespoir, tout cela rend notre attention en face de l'être aimé trop tremblante pour qu'elle puisse obtenir de lui une image bien nette. Peut-être aussi cette activité de tous les sens à la fois et qui essaye de connaître avec les regards seuls ce qui est au-delà d'eux, est-elle trop indulgente aux mille formes, à toutes les saveurs, aux mouvements de la personne vivante que d'habitude, quand nous n'aimons pas, nous immobilisons. Le modèle chéri, au contraire, bouge; on n'en a jamais que des photographies manquées.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 480-81
There can be no peace of mind in love, since what one has obtained is never anything but a new starting-point for further desires.
Within a Budding Grove 2: 213
Il ne peut pas avoir [de calme] dans l'amour, puisque ce qu'on a obtenu n'est jamais qu'un nouveau point de départ pour désirer davantage.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 571
In reality, there is in love a permanent strain of suffering which happiness neutralises, makes potential only, postpones, but which may at any moment become, what it would long since have been had we not obtained what we wanted, excruciating.
Within a Budding Grove 2: 214
En réalité, dans l'amour il y a une souffrance permanente, que la joie neutralise, rend virtuelle, ajourne, mais qui peut à tout moment devenir ce qu'elle serait depuis longtemps si l'on n'avait pas obtenu ce qu'on souhaitait, atroce.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 571-72
When we are in love, our love is too big a thing for us to be able altogether to contain it within ourselves. It radiates towards the loved one, finds there a surface which arrests it, forcing it to return to its starting-point, and it is this repercussion of our own feeling which we call the other's feelings and which charms us more then than on its outward journey because we do not recognize it as having originated in ourselves.
Within a Budding Grove 2: 252
Quand on aime l'amour est trop grand pour pouvoir être contenu tout entier en nous; il irradie vers la personne aimée, rencontre en elle une surface qui l'arrête, le force à revenir vers son point de départ et c'est ce choc en retour de notre propre tendresse que nous appelons les sentiments de l'autre et qui nous charme plus qu'à l'aller, parce que nous ne reconnaissons pas qu'elle vient de nous.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 598
Regret, like desire, seeks not to analyse but to gratify itself. When one begins to love, one spends one's time, not in getting to know what one's love really is, but in arranging for tomorrow's rendez-vous. When one renounces love one seeks not to know one's grief but to offer the person who is its cause the expression of it which seems most moving. One says the things which one feels the need to say, and which the other will not understand: one speaks for oneself alone.
Within a Budding Grove 2: 259
Le regret comme le désir ne cherche pas à s'analyser, mais à se satisfaire; quand on commence d'aimer, on passe le temps non à savoir ce qu'est son amour, mais à préparer les possibilités des rendez-vous du lendemain. Quand on renonce, on cherche non à connaître son chagrin, mais à offrir de lui à celle qui le cause l'expression qui nous paraît la plus tendre. On dit les choses qu'on éprouve le besoin de dire et que l'autre ne comprendra pas, on ne parle que pour soi-même.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 603
Not that the clear perception of certain weaknesses in those we love in any way diminishes our affection for them; rather that affection makes us find those weaknesses charming.
Within a Budding Grove 2: 262
La vue lucide de certaines infériorités n'ôte d'ailleurs rien à la tendresse; celle-ci les fait au contraire trouver charmantes.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 605
The possession of a little more of the woman we love would only make more necessary to us the part that we do not possess, which would inevitably remain, in spite of everything, since our requirements are begotten of our satisfactions, an irreducible quantity.
Within a Budding Grove 2: 284
La possession d'un peu plus de la femme que nous aimons ne ferait que nous rendre plus nécessaire ce que nous ne possédons pas, et qui resterait malgré tout, nos besoins naissant de nos satisfactions, quelque chose d'irréductible.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 620
We construct our lives for one person, and when at length it is ready to receive her that person does not come; presently she is dead to us, and we live on, prisoners within the walls which were intended only for her.
Within a Budding Grove 2: 287
On construit sa vie pour une personne et quand enfin on peut l'y recevoir, cette personne ne vient pas, puis meurt pour vous et on vit prisonnier, dans ce qui n'était destiné qu'à elle.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1: 623
Those who love and those who enjoy are not always the same.
Within a Budding Grove 2: 304
Ceux qui aiment et ceux qui ont du plaisir ne sont pas les mêmes.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 7
The most exclusive love for a person is always a love for something else. . . . when we are in love with a woman we simply project on to her a state of our own soul; that consequently the important thing is not the worth of the woman but the profundity of the state.
Within a Budding Grove 2: 563
L'amour le plus exclusif pour une personne est toujours l'amour d'autre chose. . . . en étant amoureux d'une femme nous projetons simplement en elle un état de notre âme; que par conséquent l'important n'est pas la valeur de la femme mais la profondeur de l'état.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 189
Existence is of little interest save on days when the dust of realities is mingled with magic sand, when some trivial incident becomes a springboard for romance. Then a whole promontory of the inaccessible world emerges from the twilight of dream and enters our life, our life in which, like the sleeper awakened, we actually see the people of whom we had dreamed with such ardent longing that we had come to believe that we should never see them except in our dreams.
Within a Budding Grove 2: 607-08
L'existence n'a guère d'intérêt que dans les journées où la poussière des réalités est mêlée de sable magique, où quelque vulgaire incident devient un ressort romanesque. Tout un promontoire du monde inaccessible surgit alors de l'éclairage du songe, et entre dans notre vie, dans notre vie où comme le dormeur éveillé nous voyons les personnes dont nous avions si ardemment rêvé que nous avions cru que nous ne les verrions jamais qu'en rêve.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 220
Pleasure in this respect is like photography. What we take, in the presence of the beloved object, is merely a negative, which we develop later, when we are back at home, and have once again found at our disposal that inner darkroom the entrance to which is barred to us so long as we are with other people.
Within a Budding Grove 2: 616-17
Il en est des plaisirs comme des photographies. Ce qu'on prend en présence de l'être aimé n'est qu'un cliché négatif, on le développe plus tard, une fois chez soi, quand on a retrouvé à sa disposition cette chambre noire intérieure dont l'entrée est «condamnée» tant qu'on voit du monde.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 227
A certain similarity exists, although the type evolves, between all the women we successively love, a similarity that is due to the fixity of our own temperament, which chooses them, eliminating all those who would not be at once our opposite and our complement, apt, that is to say, to gratify our senses and to wring our hearts. They are, these women, a product of our temperament, an image, an inverted projection, a negative of our sensibility.
Within a Budding Grove 2: 647
Une certaine ressemblance existe, tout en évoluant, entre les femmes que nous aimons successivement, ressemblance qui tient à la fixité de notre tempérament parce que c'est lui qui les choisit, éliminant toutes celles qui ne nous seraient pas à la fois opposées et complémentaires, c'est-à-dire propres à satisfaire nos sens et à faire souffrir notre cœur. Elle sont, ces femmes, un produit de notre tempérament, une image, une projection renversées, un « négatif » de notre sensibilité.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 248
Loving helps us to discern, to discriminate. The bird-lover in a wood at once distinguishes the twittering of the different species, which to ordinary people sound the same.
Within a Budding Grove 2: 666
Aimer aide à discerner, à différencier. Dans un bois l'amateur d'oiseaux distingue aussitôt ces gazouillis particuliers à chaque oiseau, que le vulgaire confond.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 261
It is a charming law of nature, which manifests itself in the heart of the most complex social organisms, that we live in perfect ignorance of those we love.
The Guermantes Way 3: 382
C'est une charmante loi de nature qui se manifeste au sein des sociétés les plus complexes, qu'on vive dans l'ignorance parfaite de ce qu'on aime.
Le Côté de Guermantes 2: 578
Certainly, it is more reasonable to devote one's life to women than to postage stamps or old snuff-boxes, even to pictures or statues. But the example of other collections should be a warning to us to diversify, to have not one woman only but several.
The Guermantes Way 3: 481
Certes, il est plus raisonnable de sacrifier sa vie aux femmes qu'aux timbres-poste, aux vieilles tabatières, même aux tableaux et aux statues. Seulement, l'exemple des autres collections devrait nous avertir de changer, de n'avoir pas une seule femme, mais beaucoup.
Le Côté de Guermantes 2: 647
There is nothing like desire for preventing the things one says from bearing any resemblance to what one has in one's mind.
The Guermantes Way 3: 483
Il n'y a rien comme le désir pour empêcher les choses qu'on dit d'avoir aucune ressemblance avec ce qu'on a dans la pensée.
Le Côté de Guermantes 2: 649
It is the terrible deception of love that it begins by engaging us in play not with a woman of the external world but with a doll fashioned in our brain—the only woman moreover that we have always at our disposal, the only one we shall ever possess . . . an artificial creation which by degrees, and to our own hurt, we shall force the real woman to resemble.
The Guermantes Way 3: 507
C'est la terrible tromperie de l'amour qu'il commence par nous faire jouer avec une femme non du monde extérieur, mais avec une poupée intérieure à notre cerveau, la seule d'ailleurs que nous ayons toujours à notre disposition, la seule que nous posséderons . . . création factice à laquelle peu à peu, pour notre souffrance, nous forcerons la femme réelle à ressembler.
Le Côté de Guermantes 2: 665-66
Our intimacy with a woman with whom we are in love, even when we do not consider it close enough at the time, creates between her and us, in spite of the shortcomings that pain us while our love lasts, social ties which outlast our love and even the memory of our love.
The Guermantes Way 3: 530
Notre intimité, même quand nous ne la jugeons pas alors assez étroite, avec une femme dont nous sommes épris, crée entre elle et nous, malgré les insuffisances qui nous font souffrir alors, des liens sociaux qui survivent à notre amour et même au souvenir de notre amour.
Le Côté de Guermantes 2: 681
In love it often happens that gratitude, the desire to give pleasure, makes us generous beyond the limits of what hope and self-interest had foreseen.
The Guermantes Way 3: 657
En amour, souvent, la gratitude, le désir de faire plaisir, font donner au-delà de ce que l'espérance et l'intérêt avaient promis.
Le Côté de Guermantes 2: 770
When we are waiting, we suffer so keenly from the absence of the person for whom we are longing that we cannot endure the presence of anyone else.
Sodom and Gomorrah 4: 175
Dans l'attente, on souffre tant de l'absence de ce qu'on désire qu'on ne peut supporter une autre présence.
Sodome et Gomorrhe 3: 127
One would be cured for ever of romanticism if one could make up one's mind, in thinking of the woman one loves, to try to be the man one will be when one no longer loves her.
Sodom and Gomorrah 4: 187
On serait à jamais guéri du romanesque si l'on voulait, pour penser à celle qu'on aime, tâcher d'être celui qu'on sera quand on ne l'aimera plus.
Sodome et Gomorrhe 3: 135
Love is no more perhaps than the diffusion of those eddies which, in the wake of an emotion, stir the soul.
The Captive 5: 16-17
L'amour n'est peut-être que la propagation des remous qui, à la suite d'une émotion, émeuvent l'âme.
La Prisonnière 3: 530
As often as not love is no more than the association of the image of a girl (whom otherwise we should soon have found intolerable) with the heart-beats inseparable from an endless wait in vain and her failure to turn up at the end of it.
The Captive 5: 79
Bien souvent un amour n'est que l'association d'une image de jeune fille (qui sans cela nous eût été vite insupportable) avec les battements de cœur inséparables d'une attente interminable, vaine, et d'un «lapin» que la demoiselle nous a posé.
La Prisonnière 3: 575
More often than not, a body becomes the object of love only when an emotion, fear of losing it, uncertainty of getting it back, is merged into it. Now this sort of anxiety has a great affinity for bodies. It adds to them a quality which surpasses beauty itself, which is one of the reasons why we see men who are indifferent to the most beautiful women fall passionately in love with others who appear to us ugly. To such beings, such fugitive beings, their own nature and our anxiety fasten wings.
The Captive 5: 115
Le plus souvent l'amour n'a pour objet un corps que si une émotion, la peur de le perdre, l'incertitude de le retrouver se fondent en lui. Or ce genre d'anxiété a une grande affinité pour les corps. Il leur ajoute une qualité qui passe la beauté même, ce qui est une des raisons pour quoi l'on voit des hommes, indifférents aux femmes les plus belles, en aimer passionnément certaines qui nous semblent laides. A ces êtres-là, à ces êtres de fuite, leur nature, notre inquiétude attachent des ailes.
La Prisonnière 3: 600
It is curious that a first love, if by the fragile state in which it leaves one's heart it paves the way for subsequent loves, does not at least provide one, in view of the identity of symptoms and sufferings, with the means of curing them.
The Captive 5: 120
Il est curieux qu'un premier amour, si, par la fragilité qu'il laisse à notre cœur, il fraye la voie aux amours suivantes, ne nous donne pas du moins par l'identité même des symptômes et des souffrances, le moyen de les guérir.
La Prisonnière 3: 604
And I realised the impossibility which love comes up against. We imagine that it has as its object a being that can be laid down in front of us, enclosed within a body. Alas, it is the extension of that being to all the points in space and time that it has occupied and will occupy. If we do not possess its contact with this or that place, this or that hour, we do not possess that being. But we cannot touch all these points.
The Captive 5: 125
Et je comprenais l'impossibilité où se heurte l'amour. Nous nous imaginons qu'il a pour objet un être qui peut être couché devant nous, enfermé dans un corps. Hélas! Il est l'extension de cet être à tous les points de l'espace et du temps que cet être a occupés et occupera. Si nous ne possédons pas son contact avec tel lieu, avec telle heure, nous ne le possédons pas. Or nous ne pouvons toucher tous ces points.
La Prisonnière 3: 607-08
Just as in the beginning it is formed by desire, so afterwards love is kept in existence only by painful anxiety.... Love in the pain of anxiety as in the bliss of desire, is a demand for a whole. It is born, and it survives, only if some part remains for it to conquer. We love only what we do not wholly possess.
The Captive 5: 133
Ainsi qu'au début il est formé par le désir, l'amour n'est entretenu plus tard que par l'anxiété douloureuse.... L'amour, dans l'anxiété douloureuse comme dans le désir heureux, est l'exigence d'un tout. Il ne naît, il ne subsiste que si une partie reste à conquérir. On n'aime que ce qu'on ne possède pas tout entier.
La Prisonnière 3: 614
We are sculptors. We want to obtain of a woman a statue entirely different from the one she has presented to us.
The Captive 5: 182
Nous sommes des sculpteurs. Nous voulons obtenir d'une femme une statue entièrement différente de celle qu'elle nous a présentée.
La Prisonnière 3: 648
Unfortunately the beginnings of a lie on the part of one's mistress are like the beginnings of one's own love, or of a vocation. They take shape, accumulate, pass unnoticed by oneself. When one wants to remember in what manner one began to love a woman, one is already in love with her; day-dreaming about her beforehand, one did not say to oneself: "This is the prelude to love; be careful!" —and one's day-dreams advanced unobtrusively, scarcely noticed by oneself.
The Captive 5: 197
Il en est malheureusement des commencements d'un mensonge de notre maîtresse, comme des commencements de notre propre amour, ou d'une vocation. Ils se forment, se conglomèrent, ils passent inaperçus de notre propre attention. Quand on veut se rappeler de quelle façon on a commencé d'aimer une femme, on aime déjà; les rêveries d'avant, on ne se disait pas: c'est le prélude d'un amour, faisons attention; et elles avançaient par surprise, à peine remarquées de nous.
La Prisonnière 3: 659
True, in order to possess, one must first have desired. We do not possess a line, a surface, a mass unless it is occupied by our love.
The Captive 5: 228
Certes, pour posséder il faut avoir désiré. Nous ne possédons une ligne, une surface, un volume que si notre amour l'occupe.
La Prisonnière 3: 681
Love is too strong a word, but pleasure that is at all rooted in the flesh is helpful to literary work because it cancels all other pleasures, for instance the pleasures of society, those which are the same for everyone.
The Captive 5: 239
L'amour, c'est trop dire, le plaisir un peu enfoncé dans la chair, aide au travail des lettres, parce qu'il anéantit les autres plaisirs, par exemple les plaisirs de la société, ceux qui sont les mêmes pour tout le monde.
La Prisonnière 3: 688
When two people part it is the one who is not in love who makes the tender speeches.
The Captive 5: 479
Dans une séparation c'est celui qui n'aime pas d'amour qui dit les choses tendres.
La Prisonnière 3: 858
One only loves that in which one pursues the inaccessible, one only loves what one does not possess.
The Captive 5: 517
On n'aime que ce en quoi on poursuit quelque chose d'inaccessible, on n'aime que ce qu'on ne possède pas.
La Prisonnière 3: 886
Love is space and time made perceptible to the heart.
The Captive 5: 519
L'amour, c'est l'espace et le temps rendus sensibles au cœur.
La Prisonnière 3: 887
It is seldom that one does part on good terms, because if one were on good terms one would not part.
The Fugitive 5: 571
Il est enfin vraiment rare qu'on se quitte bien, car si on était bien on ne se quitterait pas.
Albertine disparue 4: 9
The infinitude of love, or its egoism, brings it about that the people whom we love are those whose intellectual and moral physiognomy is least objectively defined in our eyes; we alter them incessantly to suit our desires and fears, we do not separate them from ourselves, they are simply a vast, vague area in which to exteriorise our affections.
The Fugitive 5: 669 [translation modified.]
L'infini de l'amour, ou son égoïsme, fait que les êtres que nous aimons sont ceux dont la physionomie intellectuelle et morale est pour nous le moins objectivement définie, nous les retouchons sans cesse au gré de nos désirs et de nos craintes, nous ne les séparons pas de nous, ils ne sont qu'un lieu immense et vague où s'extérioriser nos tendresses.
Albertine disparue 4: 77
A woman is of greater utility to our life if, instead of being an element of happiness in it, she is an instrument of suffering, and there is not a woman in the world the possession of whom is as precious as that of the truths which she reveals to us by causing us to suffer.
The Fugitive 5: 669
Une femme est d'une plus grande utilité pour notre vie, si elle y est, au lieu d'un élément de bonheur, un instrument de chagrin, et il n'y en a pas une seule dont la possession soit aussi précieuse que celle des vérités qu'elle nous découvre en nous faisant souffrir.
Albertine disparue 4: 78
One wants to be understood because one wants to be loved, and one wants to be loved because one loves. The understanding of others is a matter of indifference to us and their love importunate.
The Fugitive 5: 670
On désire être compris parce qu'on désire être aimé, et on désire être aimé parce qu'on aime. La compréhension des autres est indifférente et leur amour importun.
Albertine disparue 4: 78
Love...alone is divine.
The Fugitive 5: 671
L'amour...seul est divin.
Albertine disparue 4: 79
After we have reached a certain age our loves, our mistresses, are begotten of our anguish; our past, and the physical lesions in which it is recorded, determine our future.
The Fugitive 5: 681
À partir d'un certain âge nos amours, nos maîtresses sont filles de notre angoisse; notre passé, et les lésions physiques où il s'est inscrit, déterminent notre avenir.
Albertine disparue 4: 86
Very often, in order that we may discover that we are in love, perhaps indeed in order that we may fall in love, the day of separation must first have come.
The Fugitive 5: 683
Bien souvent, pour que nous découvrions que nous sommes amoureux, peut-être même pour que nous le devenions, il faut qu'arrive le jour de la séparation.
Albertine disparue 4: 88
We fall in love for a smile, a look, a shoulder. That is enough; then, in the long hours of hope or sorrow, we fabricate a person, we compose a character. And when later on we see much of the beloved being, we can no more, whatever the cruel reality that confronts us, divest the woman with that look, that shoulder, of the sweet nature and loving character with which we have endowed her than we can, when she has grown old, eliminate her youthful face from a peson whom we have known since her childhood.
The Fugitive 5: 715
On aime sur un sourire, sur un regard, sur une épaule. Cela suffit; alors dans les longues heures d'espérance ou de tristesse, on fabrique une personne, on compose un caractère. Et quand plus tard on fréquente la personne aimée, on ne peut pas plus, devant quelques cruelles réalités qu'on soit placé, ôter ce caractère bon, cette nature de femme nous aimant, à l'être qui a tel regard, telle épaule, que nous ne pouvons quand elle vieillit, ôter son premier visage à une personne que nous connaissons depuis sa jeunesse.
Albertine disparue 4: 111-12
In the midst of the most complete blindness, perspicacity subsists in the form of predilection and tenderness; so that it is a mistake to speak of a bad choice in love, since as soon as there is a choice it can only be bad.
The Fugitive 5: 826
Au milieu du plus complet aveuglement la perspicacité subsiste sous la forme même de la prédilection et de la tendresse, de sorte qu'on a tort de parler en amour de mauvais choix, puisque dès qu'il y a choix, il ne peut être que mauvais.
Albertine disparue 4: 190
We think that we are in love with a girl, whereas we love in her, alas! only that dawn the glow of which is momentarily reflected on her face.
The Fugitive 5: 873
Nous croyons aimer une jeune fille, et nous n'aimons hélas! en elle que cette aurore dont leur visage reflète momentanément la rougeur.
Albertine disparue 4: 223
People whose own hearts are not directly involved always regard unfortunate entanglements, disastrous marriages as though one were free to choose whom one loves, and do not take into account the exquisite mirage which love projects and which envelops so entirely and so uniquely the person with whom one is in love that the "folly" a man commits by marrying his cook or the mistress of his best friend is as a rule the only poetical action that he performs in the course of his existence.
The Fugitive 5: 923
Les gens dont le cœur n'est pas directement en cause, jugeant toujours les liaisons à éviter, les mauvais mariages, comme si on était libre de choisir ce qu'on aime, ne tiennent pas compte du mirage délicieux que l'amour projette et qui enveloppe si entièrement et si uniquement la personne dont on est amoureux que la «sottise» que fait un homme en épousant une cuisinière ou la maîtresse de son meilleur ami est en général le seul acte poétique qu'il accomplisse au cours de son existence.
Albertine disparue 4: 257
A woman whom we love seldom satisfies all our needs and we deceive her with a woman whom we do not love.
Time Regained 6: 20
Une femme qu'on aime suffit rarement à tous nos besoins et on la trompe avec une femme qu'on n'aime pas.
Le Temps retrouvé 4: 282
Loving is like an evil spell in a fairy-story against which one is powerless until the enchantment has passed.
Time Regained 6: 23
Aimer est un mauvais sort, comme ceux qu'il y a dans les contes, contre quoi on ne peut rien jusqu'à ce que l'enchantement ait cessé.
Le Temps retrouvé 4: 284
Love and Deceit
To be harsh and deceitful to the person whom we love is so natural! If the interest that we show towards other people does not prevent us from being gentle towards them and complying with their wishes, it is because our interest is not sincere. Other people leave us indifferent, and indifference does not prompt us to unkindness.
The Captive 5: 139-40
Etre dur et fourbe envers ce qu'on aime est si naturel! Si l'intérêt que nous témoignons aux autres ne nous empêche pas d'être doux avec eux et complaisants à ce qu'ils désirent, c'est que cet intérêt est mensonger. Autrui nous est indifférent et l'indifférence n'invite pas à la méchanceté.
La Prisonnière 3: 618
Love and Fidelity
People often say that, by pointing out to a man the faults of his mistress, you succeed only in strengthening his attachment to her, because he does not believe you; yet how much more if he does!
Swann's Way 1: 517
On dit souvent qu'en dénonçant à un ami les fautes de sa maîtresse, on ne réussit qu'à le rapprocher d'elle parce qu'il ne leur ajoute pas foi, mais combien davantage s'il leur ajoute foi!
Du côté de chez Swann 1: 358
Love and Memory
The memories of love are no exception to the general laws of memory, which in turn are governed by the still more general laws of Habit. And as Habit weakens everything, what best reminds us of a person is precisely what we had forgotten (because it was of no importance, and we therefore left it in full possession of its strength).
Within a Budding Grove 2: 300
Les souvenirs d'amour ne font pas exception aux lois générales de la mémoire, elles-mêmes régies par les lois plus générales de l'habitude. Comme celle-ci affaiblit tout, ce qui nous rappelle le mieux un être, c'est justement ce que nous avions oublié (parce que c'était insignifiant, et que nous lui avions ainsi laissé toute sa force).
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 4
Love in Middle Age Compared to Youthful Love
In his younger days a man dreams of possessing the heart of the woman whom he loves; later, the feeling that he possesses a woman's heart may be enough to make him fall in love with her. And so, at an age when it would appear—since one seeks in love before everything else a subjective pleasure—that the taste for a woman's beauty must play the largest part in it, love may come into being, love of the most physical kind, without any foundation in desire. At this time of life one has already been wounded more than once by the darts of love; it no longer evolves by itself, obeying its own incomprehensible and fatal laws, before our passive and astonished hearts. We come to its aid, we falsify it by memory and by suggestion. Recognizing one of its symptoms, we remember and re-create the rest. Since we know its song, which is engraved on our hearts in its entirety, there is no need for a woman to repeat the opening strains—filled with the admiration which beauty inspires—for us to remember what follows. And if she begins in the middle—where hearts are joined and where it sings of our existing, henceforward, for one another only—we are well enough attuned to that music to be able to take it up and follow our partner without hesitation at the appropriate passage.
Swann's Way 1: 277
Autrefois on rêvait de posséder le cœur de la femme dont on était amoureux; plus tard, sentir qu'on possède le cœur d'une femme peut suffire à vous en rendre amoureux. Ainsi, à l'âge où il semblerait, comme on cherche surtout dans l'amour un plaisir subjectif, que la part du goût pour la beauté d'une femme devait y être la plus grande, l'amour peut naître—l'amour le plus physique—sans qu'il y ait eu, à sa base, un désir préalable. À cette époque de la vie, on a déjà été atteint plusieurs fois par l'amour; il n'évolue plus seul suivant ses propres lois inconnues et fatales, devant notre cœur étonné et passif. Nous venons à son aide, nous le faussons par la mémoire, par la suggestion. En reconnaissant un de ses symptômes, nous nous rappelons, nous faisons renaître les autres. Comme nous possédons sa chanson, gravée en nous tout entière, nous n'avons pas besoin qu'une femme nous en dise le début—rempli par l'admiration qu'inspire la beauté—pour en trouver la suite. Et si elle commence au milieu—là où les cœurs se rapprochent, où l'on parle de n'exister plus que l'un pour l'autre—nous avons assez l'habitude de cette musique pour rejoindre tout de suite notre partenaire au passage où elle nous attend.
Du côté de chez Swann 1: 193-94
Lovers
Whatever the nature of a man's loves, one always mistakes as to the number of people with whom he has affairs, partly from wrongly interpreting friendships as love affairs, an error which exaggerates the total, but also through believing that one proved love affair excludes another, which is an error of the contrary kind.
Time Regained 6: 20
Quel que soit le genre d'amours d'un homme on se trompe toujours sur le nombre des personnes avec qui il a des liaisons parce qu'on interprète faussement des amitiés comme des liaisons, ce qui est une erreur par addition, mais aussi parce qu'on croit qu'une liaison prouvée en exclut une autre, ce qui est un autre genre d'erreur.
Le Temps retrouvé 4: 282
Lying
We remember the truth because it has a name, is rooted in the past, but a makeshift lie is quickly forgotten.
The Captive 5: 186
On se rappelle la vérité parce qu'elle a un nom, des racines anciennes, mais un mensonge improvisé s'oublie vite.
La Prisonnière 3: 651
Lying is essential to humanity. It plays as large a part perhaps as the quest for pleasure, and is moreover governed by that quest. One lies in order to protect one's pleasure, or one's honour if the disclosure of one's pleasure runs counter to one's honour. One lies all one's life long, even, especially, perhaps only, to those who love one. For they alone make us fear for our pleasure and desire their esteem.
The Fugitive 5: 824
Le mensonge est essentiel à l'humanité. Il y joue peut-être un aussi grand rôle que la recherche du plaisir, et d'ailleurs est commandé par cette recherche. On ment pour protéger son plaisir, ou son honneur si la divulgation du plaisir est contraire à l'honneur. On ment toute sa vie, même, surtout, peut-être seulement, à ceux qui nous aiment. Ceux-là seuls, en effet, nous font craindre pour notre plaisir et désirer leur estime.
Albertine disparue 4: 189
This kind of deceit which consists in having the boldness to proclaim the truth, but only after mixing with it an ample measure of lies which falsify it, is commoner than people think, and even among those who do not habitually practice it certain crises in life, especially those in which a love affair is involved, give them occasion to indulge it.
Within a Budding Grove 2: 446
Le genre de fraude qui consiste à avoir l'audace de proclamer la vérité, mais en y mêlant pour une bonne part des mensonges qui la falsifient, est plus répandu qu'on ne pense et même chez ceux qui ne le pratiquent pas habituellement, certaines crises dans la vie, notamment celles où une liaison amoureuse est en jeu, leur donnent l'occasion de s'y livrer.
À l'ombre des jeunes filles en fleurs 2: 106